Puhuttu kieli on aina perustana
kirjoitetulle kielelle. Puhutun kielen yksiköitä muutetaan kirjoitetun kielen
muotoon erilaisten merkkijärjestelmien avulla. Suomen kielessä äänteiden ja
kirjaimien yhteys on selkeä(aakkosellinen järjestelmä), kutakin äännettä vastaa
tietty kirjain ja ainoa poikkeus tästä on äng-äänne, jolle ei ole omaa
kirjoitusmerkkiä. Kuitenkin useissa kielissä puhutun ja kirjoitetun kielen välinen
yhteys on monimutkainen. Tällä tarkoitetaan sitä, että samaa äännettä voi eri
yhteyksissä vastata eri kirjain ja vastaavasti sama kirjainyhdistelmä voi
ääntyä usealla eri tavalla. Suomen kieli on säännönmukainen kieli.
Säännönmukaisissa kielissä on äänteiden ja kirjaimien vastaavuus selkeä ja
siksi helppo oppia. Äänteiden yhdistäminen suuremmiksi kokonaisuuksiksi on
vaivatonta, joka mahdollistaa uusien sanojen lukemisen jo lukemaan oppimisen
alkuvaiheessa sekä se mahdollistaa lukemisen ja kirjoittamisen perustaitojen
samanaikaisen oppimisen ja opettamisen.
Epäsäännöllisissä kielissä, kuten
englannin kielessä, lukemisen ja kirjoittamisen perustaitojen omaksuminen on
huomattavasti vaikeampaa. Englanninkieliset lapset oppivat tarkan lukemisen
taidon huomattavasti hitaammin kuin esim. suomalaiset lapset. Kielen
säännönmukaisuudella on selkeä yhteys lukemisen ja kirjoittamisen opettamiseen
ja käytettyihin opetusmenetelmiin. Lukitutkimusta on leimannut oletus siitä,
ettei lukemisen ja kirjoittamisen oppiminen ja opettaminen ole kielisidonnaista.
Nykytiedon mukaisesti kuitenkin ymmärretään, että esim. englannin kieleen
sopivat mallit ja teoriat eivät päde säännönmukaisiin kieliin. Lukemisen ja
kirjoittamisen oppiminen on erilaista eri kieliympäristöissä. Kieli on sääntöjä
noudattava monimutkainen järjestelmä ja jokaisella kielellä on omat
erityispiirteensä ja kielelliset rakenteensa. (Ahvenainen & Eskelinen,
2014,104-105).
Kaksikielisten lasten
lukivaikeutta tutkittaessa on todettu, että erilaiset kielten rakenteet
vaikuttavat siihen, miten lukivaikeudesta johtuvat rajoitteet vaikeuttavat
kummankin kielen oppimista. Erot kielten välillä aiheuttavat siis erilaisia
oppimisen ongelmia. Lisäksi on todettu, että eri kielten oppimisessa on
ilmennyt yhteneväisiä lukivaikeudesta johtuvia ongelmia, joita ovat esimerkiksi
lukivaikeudesta johtuvien kognitiivisten prosessien häiriöt, jotka ovat
samanlaisia kielestä riippumatta. Nämä havainnot mahdollistavat eri maissa
tehtyjen lukivaikeutta koskevien tutkimusten tulosten yleistämistä ainakin
joltain osin. myös toisia kielialueita koskevaksi. Eri kielten
erityispiirteiden tuntemus on aivan erityisen tärkeää, jotta kyseisen kielen
kehitystä voitaisiin tukea. ( Poskiparta 2013,9).
Altistuminen kahdelle kielelle ei
suoraan johda kaksikielisyyteen. Kasvaminen kaksikielisessä kodissa ei
näyttäisi vaikuttavan valtakielen kehitykseen myönteisellä tai kielteisellä
tavalla. On myös huomattu, että kahden kotikielen tasapainoinen hallinta on
yllättävän harvinaista. (Opetushallitus,
tilannekatsaus 2012).
"Lukivaikeus on vieraan kielen oppimisvaikeuksien
kannalta selvä riskitekijä. Useimmat, mutta eivät kaikki, joilla on todettu
lukivaikeus, kokevat vieraiden kielten oppimisen koulussa työlääksi. Usein
lukivaikeuteen liittyy vaikeus tiedostaa mistä äänteistä kuullut sanahahmot
koostuvat, mikä tekee vaikeaksi painaa uusia sanoja mieleen ja kuvitella miten
ne voitaisiin kirjoittaa" (http://www.oppimisvaikeus.fi/teemat/vieraat-kielet.)
Tämä aihealue on herättänyt
ajatuksia jos jonkinlaisia. Asun kaksikielisessä kunnassa ja olen naimisissa
kaksikielisen miehen kanssa. Arjessa kuulen toista kotimaista päivittäin. En
kuitenkaan osaa sanoa, onko kunnassamme erityisopettajaa, joka olisi ns.
erikoistunut kaksikielisten lasten lukivaikeuksiin. Itse opin tämän tehtävän myötä
sen ajattelumallin, että on paneuduttava yksittäisen kielen erityispiirteisiin,
jotta voi tukea yhdenkin kielen oppimista.
Lähteet: Aivot, oppiminen ja koulunkäynti. Neuro- ja
kognitiotieteellinen näkökulma. Tilannekatsaus. 2012. Opetushallitus.
Poskiparta A.
Ammattioppilaitoksen kielenopetuksen esteettömyys lukivaikeustaustaisen opiskelijan
kokemana. Pro gradu-tutkielma. 2013. Kasvatustieteen yksikkö. Tampereen
yliopisto.
Muutama hauska linkki:
Olen myös törmännyt siihen, että esim. kielikylpy voi olla riski oman äidinkielen luki-vaikeuden hankaloitumiseen. Luki-vaikeus on toki olemassa jo ennen kielikylpyä, mutta oman äidinkielen kirjoitus ja lukeminen on tietenkin vähäisempää kielikylpyläisillä.
VastaaPoista